1 |
23:59:32 |
eng-rus |
geol. |
Lower Llandeilo strata |
нижний лландейловский ярус |
MichaelBurov |
2 |
23:58:44 |
eng-rus |
intell. |
contain the situation |
справиться с ситуацией |
Taras |
3 |
23:58:12 |
eng-rus |
intell. |
contain the situation |
удерживать ситуацию под контролем |
Taras |
4 |
23:54:35 |
eng-rus |
geol. |
Lower Llandeilian |
нижний лландейлский ярус |
MichaelBurov |
5 |
23:54:30 |
rus-ger |
med. |
мезаденит |
Lymphadenitis mesenterialis |
Somad |
6 |
23:54:02 |
eng-rus |
geol. |
Lower Llandeilo |
нижний лландейлский ярус |
MichaelBurov |
7 |
23:53:12 |
rus-ger |
med. |
мезентериальный лимфаденит мезаденит |
Lymphadenitis mesenterialis (medcentr-sochi.ru) |
Somad |
8 |
23:53:09 |
eng-rus |
geol. |
Lower Llandeilian stage |
нижний лландейлский ярус |
MichaelBurov |
9 |
23:37:09 |
eng-rus |
gen. |
guns |
стреляющее оружие (собирательно) |
sankozh |
10 |
23:36:54 |
eng-rus |
invect. |
fucking time of my life |
лучше не бывает |
Taras |
11 |
23:30:59 |
eng-rus |
gen. |
sanctimonial |
лицемерный (obs. rare; From Late Latin sanctimonialis, from sanctimonialis holy, pious, from Latin sanctimonia sanctimony + -alis -al; см. sanctimonious) |
Taras |
12 |
23:27:24 |
eng-rus |
gen. |
sanctimonial |
самодовольный |
Taras |
13 |
23:26:50 |
eng-rus |
gen. |
bring attention |
привлекать внимание (к чему-либо) |
dkuzmin |
14 |
23:26:38 |
eng-rus |
gen. |
bring attention |
привлечь внимание (к чему-либо) |
dkuzmin |
15 |
23:19:17 |
eng-rus |
invect. |
ball bag |
придурок |
Taras |
16 |
23:18:33 |
rus-ita |
pets |
сухой корм |
croccantino (для домашних животных – usato specialmente al pl.) |
Avenarius |
17 |
23:17:52 |
eng-rus |
amer. |
ball bag |
ракушка (поддерживающая повязка для мошонки) |
Taras |
18 |
23:17:36 |
eng-rus |
amer. |
ball bag |
суспензорий |
Taras |
19 |
23:15:57 |
eng-rus |
sport. |
ball bag |
сумка для мячей |
Taras |
20 |
23:15:46 |
eng-rus |
geol. |
Langhian strata |
ланг |
MichaelBurov |
21 |
23:15:15 |
eng-rus |
invect. |
ball bag |
полный идиот |
Taras |
22 |
23:13:59 |
eng-rus |
invect. |
ball bag |
кретин |
Taras |
23 |
23:13:38 |
eng-rus |
inf. |
face the music |
умирать, так с музыкой (ситуативно; контекстно применяется тем, кто предстает перед ответственностью) |
bojestvo |
24 |
23:12:03 |
eng-rus |
geol. |
Lan1 |
нижний ланг |
MichaelBurov |
25 |
23:11:45 |
eng-rus |
geol. |
Lan1 |
нижний лангий |
MichaelBurov |
26 |
23:10:50 |
eng-rus |
geol. |
Lan2 |
верхний лангский ярус |
MichaelBurov |
27 |
23:10:27 |
eng-rus |
geol. |
Lan2 |
верхний ланг |
MichaelBurov |
28 |
23:10:04 |
eng-rus |
geol. |
Lan2 |
верхний лангий |
MichaelBurov |
29 |
23:08:45 |
eng |
geol. |
Lower Langhian sequence |
Lan1 |
MichaelBurov |
30 |
23:05:26 |
rus-ita |
geogr. |
Тегусигальпа |
Tegucigalpa (столица Гондураса) |
Avenarius |
31 |
23:05:06 |
eng-rus |
pharma. |
Keep out of the sight and reach of children |
Хранить вне поля зрения и в недоступном для детей месте |
Andy |
32 |
23:00:39 |
rus-ita |
gen. |
напёрсточник |
giocatore di bussolotti |
Avenarius |
33 |
23:00:37 |
eng |
geol. |
Lan |
Langhian Stage |
MichaelBurov |
34 |
23:00:06 |
eng-rus |
med. |
extravascular space |
внесосудистое пространство |
Andy |
35 |
22:57:44 |
eng-rus |
proverb |
all bark and no bite |
шуму много, толку мало |
mindmachinery |
36 |
22:55:51 |
rus-ger |
gen. |
инициативный |
rührig |
Ремедиос_П |
37 |
22:53:44 |
rus-ita |
gen. |
состоящий из семи частей |
settenario |
Avenarius |
38 |
22:41:06 |
eng-rus |
cardiol. |
thrombosing |
тромбирующий |
Rada0414 |
39 |
22:30:44 |
rus-ger |
med. |
симптом Образцова |
Psoaszeichen |
Somad |
40 |
22:24:21 |
rus-ger |
gen. |
яркий |
gleißend (о свете) |
Ремедиос_П |
41 |
22:15:20 |
eng-rus |
geol. |
Langhian sequence |
лангий |
MichaelBurov |
42 |
22:14:54 |
rus-fre |
gen. |
подружиться с кем-л. |
se lier d'amitié avec (C'est seulement en octobre 1952 qu'il est enfin admis. Pierre Dux dont il est l'élève déclare un jour, « qu'avec la tête qu'il a, il ne pourrait jamais prendre une femme dans ses bras, car cela ne serait pas crédible »11. Ce professeur du Conservatoire lui prédit un abonnement aux seconds rôlesGD 6. Jean-Paul Belmondo y reste quatre ans et y rencontre notamment la « bande du Conservatoire » : il se lie d'amitié avec Jean Rochefort, Jean-Pierre Marielle, Bruno Cremer, Pierre Vernier et Michel Beaune.) |
shamild7 |
43 |
22:11:52 |
eng-rus |
idiom. |
right up one's street |
это мне по душе |
Taras |
44 |
22:10:30 |
eng-rus |
idiom. |
right up one's street |
это как раз по мне |
Taras |
45 |
22:10:17 |
eng-rus |
med. |
human albumin |
человеческий альбумин |
Andy |
46 |
22:09:54 |
eng-rus |
gen. |
teen |
надцатый |
Vadim Rouminsky |
47 |
22:08:59 |
eng-rus |
idiom. |
right up one's street |
это как раз по моей части |
Taras |
48 |
22:07:54 |
eng-rus |
idiom. |
right up one's street |
это как раз то, что доктор прописал |
Taras |
49 |
22:05:54 |
eng-rus |
idiom. |
right up one's street |
в самый раз |
Taras |
50 |
22:02:46 |
eng-rus |
geol. |
Langhian strata |
лангий |
MichaelBurov |
51 |
22:00:12 |
eng-rus |
light. |
luxfer prism |
люксфер |
MichaelBurov |
52 |
21:59:55 |
eng-rus |
light. |
luxfer prism |
призма люксфер |
MichaelBurov |
53 |
21:58:58 |
eng-rus |
light. |
luxfer |
призма люксфер |
MichaelBurov |
54 |
21:58:20 |
eng-rus |
light. |
luxfer |
люксфер |
MichaelBurov |
55 |
21:55:22 |
eng-rus |
slang |
clear the board |
убрать всех |
Taras |
56 |
21:41:52 |
eng-rus |
inf. |
speak later |
до связи (Brit.E.) |
Taras |
57 |
21:41:49 |
ger-ukr |
gen. |
Gruppenzwang |
тиск з боку членів свого кола |
User_me |
58 |
21:37:35 |
eng-rus |
avia. |
security-type equipment |
предметы, снабженные системами защиты (инкассаторские сумки и т. п.) |
sankozh |
59 |
21:30:06 |
eng-rus |
reg.usg. |
flag down a car |
поймать попутку |
Taras |
60 |
21:29:58 |
eng-rus |
brit. |
flag down a car |
поймать попутку |
Taras |
61 |
21:16:53 |
ger-ukr |
gen. |
Kleiderladen |
магазин одягу |
User_me |
62 |
21:06:45 |
eng-rus |
gen. |
see-saw |
качели (детские) |
Taras |
63 |
21:03:46 |
ger-ukr |
gen. |
Asylberechtigte |
особи, які мають право на притулок |
User_me |
64 |
20:57:54 |
ger-ukr |
gen. |
Sozialhilfeempfänger |
отримувачі соціальної допомоги |
User_me |
65 |
20:45:36 |
rus-fre |
gen. |
строгий |
pur et dur (Qui est rigoureux ou qui agit rigoureusement, c'est-à-dire qui est poussé à son paroxysme ou à l'extrême. Par extension, désigne quelqu'un ou quelque chose qui représente parfaitement quelque chose ou quelqu'un. Qui est l'archétype, l'incarnation même: Quoi qu’il en soit Abdou Diouf avait estimé nécessaire de revenir à un régime présidentiel pur et dur comme ce fut le cas au lendemain de la crise de décembre 62. Terrier pur et dur, le Westie présente toutes les caractéristiques de la race à son niveau suprême : intelligent, téméraire, courageux et vif, il a de lui une très haute image.) |
shamild7 |
66 |
20:37:03 |
eng-rus |
gen. |
activate ignition |
извлекать огонь (из зажигалки) |
sankozh |
67 |
20:34:52 |
ger-ukr |
gen. |
ab sofort |
на даний момент |
User_me |
68 |
20:33:29 |
eng-rus |
biol. |
dendrovore |
древесноядный |
Maria Klavdieva |
69 |
20:29:23 |
eng-rus |
brit. |
Pret a Manger |
Прет-а-манже (pretɑːmɔnˈʒeɪ – сущ.; фр.; букв. "готовый для еды"; сокр. Pret; Prêt; "Прет-а-манже" – сеть магазинов и закусочных быстрого питания одноимённой британской компании, специализирующейся на приготовлении и продаже сэндвичей) |
Taras |
70 |
20:28:21 |
eng |
geol. |
Langhian lower strata |
Lan1 |
MichaelBurov |
71 |
20:25:59 |
rus-fre |
gen. |
деликатес |
gourmandise (Mets susceptible de plaire à un gourmand.) |
shamild7 |
72 |
20:15:13 |
ger-ukr |
gen. |
Ausgrenzung |
дискримінація |
User_me |
73 |
20:11:11 |
eng-rus |
inf. amer. |
tradcon |
традкон |
Alexander Oshis |
74 |
20:07:59 |
rus-fre |
gen. |
качок |
golgoth (youtu.be) |
z484z |
75 |
19:51:26 |
eng-rus |
idiom. |
rain blood and fire on smb. |
порвать на куски (They'll rain blood and fire on you) |
Taras |
76 |
19:50:49 |
eng-rus |
idiom. |
rain blood and fire on smb. |
рвать на куски |
Taras |
77 |
19:49:35 |
eng-rus |
idiom. |
rain blood and fire on smb. |
превратить чью-либо жизнь в ад |
Taras |
78 |
19:47:57 |
eng |
geol. |
Famennian Stage |
Famennian |
MichaelBurov |
79 |
19:47:38 |
eng |
geol. |
Famennian Stage |
Fam |
MichaelBurov |
80 |
19:47:29 |
eng-rus |
idiom. |
rain blood and fire on smb. |
обрушить все кары небесные на кого-то (a dramatic and intense expression of wishing extreme misfortune or punishment upon someone. It implies violent destruction and suffering.
The phrase likely originated in the Bible, specifically Revelation 8:7, which describes the first trumpet blast unleashing hail and fire mixed with blood upon the Earth. Over time, this imagery evolved into the more general idiom used today) |
Taras |
81 |
19:47:07 |
rus-fre |
engl. |
в раннем доступе |
en early access (youtu.be) |
z484z |
82 |
19:42:03 |
rus-heb |
sarcast. |
я, я, я |
אני, עצמי ואנוכי (о высказываниях, в которых автор излишне много говорит о себе) |
Баян |
83 |
19:39:55 |
rus-heb |
gen. |
хлестать |
לשרבט |
Баян |
84 |
19:39:37 |
rus-heb |
gen. |
начёрканный |
משורבט |
Баян |
85 |
19:39:03 |
rus-heb |
gen. |
чёркать |
לשרבט |
Баян |
86 |
19:12:51 |
rus-fre |
fr. |
одностороннее понимание |
esprit mal tourné (в дурную сторону) |
Bobrovska |
87 |
19:12:13 |
rus-fre |
fr. |
извращённый ум |
esprit mal tourné |
Bobrovska |
88 |
19:12:02 |
eng-rus |
polit. |
vetting file |
личное дело (a "vetting file" is a collection of documents and information used to assess someone's suitability for a specific role, position, or activity. It's a thorough background check, often more in-depth than a typical one, aiming to uncover any potential risks or discrepancies. Contains personal information, financial records, legal history, security clearances, character references, and potentially other relevant information like medical records or psychological evaluations) |
Taras |
89 |
19:09:40 |
rus-lat |
lat. |
тем самым |
eo ipso |
Bobrovska |
90 |
19:05:53 |
eng-rus |
polit. |
vetting file |
проверочное досье |
Taras |
91 |
19:05:44 |
rus-lat |
proverb |
судит, как слепой о красках |
caecus non judicat de colore |
Bobrovska |
92 |
18:59:30 |
eng-rus |
gen. |
fuel line |
топливный шланг |
sankozh |
93 |
18:58:12 |
eng-rus |
proverb |
blind man can should judge no colours |
судит, как слепой о красках (этим. лат. caecus non judicat de colore) |
Bobrovska |
94 |
18:47:07 |
eng-rus |
gen. |
meet the classification criteria of |
подпадать под классификацию |
sankozh |
95 |
18:35:27 |
eng-rus |
idiom. |
take one's colour from smb. |
думать так же, как кто-л. |
Bobrovska |
96 |
18:31:03 |
eng-rus |
med. |
Trauma Intensive Care Unit |
отделение посттравматической реабилитации и интенсивной терапии |
Анастасия Беляева |
97 |
18:28:46 |
eng-rus |
med. |
Technology-Dependent ICU |
высокотехнологичное отделение реанимации и интенсивной терапии |
Анастасия Беляева |
98 |
18:26:44 |
eng |
abbr. med. |
TICU |
Transplant Intensive Care Unit |
Анастасия Беляева |
99 |
18:26:09 |
eng-rus |
amer. |
Old Colony |
Старая Колония (название части штата Массачусетс, где было основано одно из первых английских поселений wikipedia.org) |
Bobrovska |
100 |
18:25:08 |
eng |
abbr. med. |
TICU |
Trauma Intensive Care Unit |
Анастасия Беляева |
101 |
18:25:02 |
eng |
abbr. med. |
TICU |
Technology-Dependent ICU |
Анастасия Беляева |
102 |
18:24:48 |
eng-rus |
med. |
Transplant Intensive Care Unit |
отделение реанимации и интенсивной терапии после трансплантации органов |
Анастасия Беляева |
103 |
18:17:57 |
eng-rus |
amer. |
fresh-water college |
небольшой университет (Первые американские крупные университеты были расположены в приморских городах.) |
Bobrovska |
104 |
18:11:13 |
eng-rus |
idiom. |
work up to the collar |
без устали работать |
Bobrovska |
105 |
18:09:27 |
eng-rus |
idiom. |
keep smb. up to the collar |
заваливать работой |
Bobrovska |
106 |
18:09:24 |
eng-rus |
ironic. |
live one's wet dream |
осуществить свою заветную мечту (to fulfill one's cherished dream; The expression has strong sexual connotations that some may find offensive) |
Taras |
107 |
18:07:33 |
eng-rus |
idiom. |
hot under the collar |
рассердившийся |
Bobrovska |
108 |
18:03:36 |
eng-rus |
ironic. |
live one's wet dream |
жить в сказке |
Taras |
109 |
18:02:13 |
eng-rus |
ironic. |
live one's wet dream |
погрузиться в абсолютное блаженство (to immerse oneself in absolute bliss) |
Taras |
110 |
18:01:15 |
eng-rus |
ironic. |
live one's wet dream |
испытать невероятное счастье (to experience incredible happiness) |
Taras |
111 |
17:59:46 |
eng-rus |
ironic. |
live one's wet dream |
пережить незабываемое событие (to experience an unforgettable event) |
Taras |
112 |
17:57:12 |
eng-rus |
ironic. |
live one's wet dream |
добиться чего-то, о чём всегда мечтал (to achieve something one has always dreamed of) |
Taras |
113 |
17:49:28 |
eng-rus |
inf. |
wet dream |
предмет желаний (something that is very pleasant or very exciting for someone: This new machine is a computer buff's wet dream) |
Taras |
114 |
17:46:51 |
eng-rus |
furn. |
gas piston |
газлифт |
Andy |
115 |
17:46:27 |
rus-ger |
gen. |
вгонять в краску |
jn zum Erröten bringen |
Ремедиос_П |
116 |
17:39:51 |
eng-rus |
geol. |
Givetian strata |
живет |
MichaelBurov |
117 |
17:05:50 |
rus-ara |
gen. |
имеющий взлёты и падения |
دوار (.الدنيا دوارة — В жизни есть взлёты и падения.) |
Alex_Odeychuk |
118 |
17:03:55 |
rus-ara |
gen. |
прекрасный |
حلو (.الدنيا حلوة — Мир прекрасен.) |
Alex_Odeychuk |
119 |
16:55:39 |
rus-ara |
|
مليء |
مليئة (مليئة – мн.ч. или ж.р. ед.ч. от مليء: .الكوب مليئة بالماء — Чашка полна воды. / Чашка наполнена водой.) |
Alex_Odeychuk |
120 |
16:55:02 |
rus-ara |
gen. |
наполненный |
مليء (...+ب – ... чем-л.: .القلب مليء بالحب — Сердце наполнено любовью.) |
Alex_Odeychuk |
121 |
16:54:12 |
rus-ara |
|
تحدٍ |
تحديات (تحديات – мн.ч. от تحدٍ) |
Alex_Odeychuk |
122 |
16:51:18 |
eng-rus |
gen. |
witch purge |
охота на ведьм (wikipedia.org) |
mgm |
123 |
16:50:17 |
rus-ara |
gen. |
жизнь |
دنيا (.الدنيا لا تقف على أحد — Жизнь никого не ждет. • .الدنيا مليئة بالتحديات — Жизнь полна вызовов. • .في الدنيا أمل — В жизни есть надежда. • .الدنيا قصيرة — Жизнь коротка. • .الدنيا دوارة — В жизни есть взлёты и падения.) |
Alex_Odeychuk |
124 |
16:44:14 |
rus-ara |
relig. |
ما شاء الله |
ماشاء الله |
Alex_Odeychuk |
125 |
16:42:36 |
rus-ger |
gen. |
из уст |
aus dem Munde (чьих-л. -- G) |
Ремедиос_П |
126 |
16:42:28 |
rus-ara |
fig. |
блестящий |
شاطر (محترف شاطر — блестящий профессионал) |
Alex_Odeychuk |
127 |
16:39:46 |
rus-ara |
rhetor. |
клянусь |
والله |
Alex_Odeychuk |
128 |
16:38:16 |
rus-ara |
arts. |
королева чувств |
ملكة الإحساس |
Alex_Odeychuk |
129 |
16:37:42 |
rus-ara |
gen. |
чувство |
إحساس |
Alex_Odeychuk |
130 |
16:37:06 |
rus-ara |
gen. |
восторг |
طرب |
Alex_Odeychuk |
131 |
16:36:14 |
rus-ara |
gen. |
гордящийся |
فخور (... في – ... кем-л., чем-л.) |
Alex_Odeychuk |
132 |
16:34:44 |
rus-ara |
show.biz. |
всемирно известный артист |
فنان عالمي |
Alex_Odeychuk |
133 |
16:34:07 |
eng-rus |
traumat. |
K-Y jelly |
медицинская смазка K-Y Jelly (Чтобы снять дискомфорт, сперва смажьте тампон смазкой — например, K-Y Jelly , вазелиновым маслом или антибактериальной мазью (Инструкция из книги "Первая помощь своими руками")
alpinabook.ru) |
vdengin |
134 |
16:34:06 |
rus-ara |
show.biz. |
артист, получивший международное признание |
فنان عالمي |
Alex_Odeychuk |
135 |
16:32:31 |
rus-ara |
mus. |
исполнительница |
فنانة |
Alex_Odeychuk |
136 |
16:32:03 |
eng-rus |
inf. |
awesome |
файновый (нпр. файновый ремикс) |
sophistt |
137 |
16:30:02 |
rus-spa |
horticult. |
тонкосемянник метловидный |
manuka |
Alexander Matytsin |
138 |
16:27:53 |
rus-ger |
med. |
инфекция желудочно-кишечного тракта |
Magen-Darm-Infektion (aok.de) |
Somad |
139 |
16:23:44 |
rus-fre |
inf. |
файновый |
cool (нпр. файновый ремикс) |
sophistt |
140 |
16:19:38 |
rus-fre |
inf. |
файновый |
génial (нпр. файновый ремикс) |
sophistt |
141 |
16:15:10 |
rus-fin |
med. |
кювета |
kaarimalja |
Anna Chalisova |
142 |
16:12:39 |
rus-ger |
sport. |
спорт и здоровье человека |
Sport und Gesundheit des Menschen |
dolmetscherr |
143 |
16:00:16 |
rus-ger |
gen. |
легитимизировать |
legitimieren |
Ремедиос_П |
144 |
15:59:48 |
rus-heb |
inf. |
рушить |
לחרב (разг. ивр.) |
Баян |
145 |
15:55:30 |
rus-spa |
wine.gr. |
подвяливание |
pasificación |
Alexander Matytsin |
146 |
15:45:01 |
eng-rus |
gen. |
as it gets |
насколько это вообще возможно |
Andy |
147 |
15:39:21 |
rus-ara |
gen. |
большую часть времени |
بالاغلب |
Alex_Odeychuk |
148 |
15:37:11 |
rus-ara |
|
لون |
ألوان (ألوان – мн.ч. от لون) |
Alex_Odeychuk |
149 |
15:35:28 |
rus-ara |
fig. |
крепкий орешек |
رقم صعب |
Alex_Odeychuk |
150 |
15:33:56 |
rus-ara |
mus. |
живой |
مباشر (حفلة مباشرة — живой концерт) |
Alex_Odeychuk |
151 |
15:32:38 |
rus-ara |
|
مباشر |
مباشرة (مباشرة – мн.ч. или ж.р. ед.ч. от مباشر) |
Alex_Odeychuk |
152 |
15:31:43 |
rus-ara |
|
حفلة |
حفلات (حفلات – мн.ч. от حفلة) |
Alex_Odeychuk |
153 |
15:25:55 |
eng |
abbr. immunol. |
LATS |
long acting thyroid stimulator |
MichaelBurov |
154 |
15:25:36 |
eng |
immunol. |
long acting thyroid stimulator |
LATS |
MichaelBurov |
155 |
15:11:03 |
eng-rus |
gen. |
ne plus ultra |
дальше некуда |
Vadim Rouminsky |
156 |
15:10:45 |
eng-rus |
lat. |
ne plus ultra |
дальше некуда |
Vadim Rouminsky |
157 |
15:02:46 |
eng-rus |
cardiol. |
residual shunt |
резидуальный шунт (да, вот такой вариант тоже есть: https://www.mediasphera.ru/issues/khirurgiya-zhurnal-im-n-i-pirogova/2021/4/downloads/ru/1002312072021041073) |
Rada0414 |
158 |
14:58:40 |
eng-rus |
cardiol. |
residual shunt |
остаточный сброс крови |
Rada0414 |
159 |
14:57:20 |
eng-rus |
cardiol. |
Sideris buttoned device |
пуговичный окклюдер Сидериса (как вариант, хотя встретился только в одной диссертации) |
Rada0414 |
160 |
14:55:33 |
eng-rus |
cardiol. |
buttoned device |
пуговичное устройство (конечно, это не устройство, а корректнее было бы "изделие", но попадался именно такой термин) |
Rada0414 |
161 |
14:53:45 |
eng-rus |
gen. |
finished |
получившийся (в результате какого-либо действия) |
sankozh |
162 |
14:46:33 |
eng-rus |
cardiol. |
Sideris buttoned device |
застегивающееся устройство Сидериса |
Rada0414 |
163 |
14:46:19 |
eng-rus |
cardiol. |
Sideris buttoned device |
пуговичное устройство Сидериса (для закрытия открытого артериального протока) |
Rada0414 |
164 |
14:41:12 |
rus-heb |
gen. |
что, тем не менее, не идёт ни в какое сравнение |
להבדיל אלף הבדלות |
Баян |
165 |
14:32:29 |
rus-pol |
gen. |
мытый |
myty |
Elfer |
166 |
13:56:49 |
rus-heb |
gen. |
стараться понравиться |
להתנחמד |
Баян |
167 |
13:40:21 |
eng-rus |
med. |
transductal |
трансдуктальный |
Rada0414 |
168 |
13:34:16 |
rus-heb |
gen. |
в миниатюре |
בזעיר אנפין |
Баян |
169 |
13:34:08 |
rus-fre |
gen. |
деликатес |
friandise |
shamild7 |
170 |
13:28:26 |
eng-rus |
gen. |
let us assume that |
давайте исходить из того, что |
Stas-Soleil |
171 |
13:11:11 |
eng-rus |
footb. |
turf football boots |
сороконожки (так называемые "сороконожки" – бутсы с множеством мелких пластиковых шипов для игры на полях с коротким ворсом травы и твердой основой; В американском английском они называются "turf soccer shoes") |
CopperKettle |
172 |
13:10:40 |
eng-rus |
anat. |
lymphangion |
лимфангион (лимфангион – структурная единица лимфатического сосуда, расположенная между двумя клапанами) |
CopperKettle |
173 |
13:05:31 |
eng-rus |
fig. |
default setting |
привычное состояние (New York is a city where being overcommitted is the default setting. – NYT) |
diyaroschuk |
174 |
13:04:05 |
eng-rus |
fig. |
default setting |
нормальное состояние |
diyaroschuk |
175 |
13:00:42 |
eng-rus |
progr. |
is protected by end-to-end encryption |
защищено сквозным шифрованием |
Ivan Pisarev |
176 |
12:58:15 |
rus-heb |
book. |
болтать |
ללהג (в знач. говорить, книжн. ивр.) |
Баян |
177 |
12:58:05 |
rus-ger |
tech. |
слесарь контрольно-измерительных приборов и автоматики |
Schlosser für Mess-, Steuerungs- und Regelungstechnik |
dolmetscherr |
178 |
12:57:46 |
rus-heb |
book. |
болтать |
ללהוג (в знач. говорить, книжн. ивр.) |
Баян |
179 |
12:56:58 |
rus-heb |
book. |
трепаться |
ללהג (книжн. ивр.) |
Баян |
180 |
12:54:49 |
rus-heb |
gen. |
отважно |
לבלי חת |
Баян |
181 |
12:54:33 |
rus-heb |
gen. |
бесстрашный |
עשוי לבלי חת |
Баян |
182 |
12:53:59 |
rus-heb |
gen. |
без страха |
לבלי חת |
Баян |
183 |
12:50:48 |
eng-rus |
fig. |
on paper |
теоретически (And while this may sound glorious on paper, in real life it feels like a terrifying step – NYT) |
diyaroschuk |
184 |
12:45:30 |
rus-ger |
gen. |
подписавшее лицо |
Unterschriftsleistende (лицо, поставившее подпись: Die Frage des Notars über [...] wurde vom Unterschriftsleistenden verneint.) |
hagzissa |
185 |
12:41:13 |
eng-rus |
fig. |
shoot a look |
зыркнуть |
diyaroschuk |
186 |
12:29:57 |
eng-rus |
archit. |
terraced |
сблокированный (The firm occupied the third floor of a narrow five storey Regency terraced townhouse.) |
Abysslooker |
187 |
12:28:25 |
eng-rus |
gen. |
rest one's arms on |
облокотиться на что-л. |
Abysslooker |
188 |
12:18:01 |
eng-rus |
given. |
Marigold |
Мэриголд (женское имя wikipedia.org) |
Abysslooker |
189 |
12:00:25 |
eng-rus |
saying. |
while the grass grows the horse starves |
пока травка подрастёт, лошадка с голоду помрёт |
igisheva |
190 |
11:59:45 |
eng-rus |
idiom. |
a cut above |
гораздо лучше по качеству |
ART Vancouver |
191 |
11:59:06 |
rus-fre |
cinema |
формат кадра |
rapport de cadre |
Brancardier |
192 |
11:58:30 |
eng-rus |
gen. |
considerably less |
гораздо меньше (At the end of the day, they will collect more money from me for my internet bandwidth, but they will collect considerably less from me for TV. In fact, I might even end up saving money!) |
ART Vancouver |
193 |
11:58:15 |
eng-rus |
gen. |
far fewer |
гораздо меньше (Kits Beach is also one of the most regulated beaches in the world, so if you want to go to a beach with far fewer rules, try Wreck Beach, where "optional" is a way of life.) |
ART Vancouver |
194 |
11:57:29 |
eng-rus |
gen. |
much less often |
гораздо реже (I’ve seen this type of poisoning much less often.in the last few years.) |
ART Vancouver |
195 |
11:56:29 |
eng-rus |
gen. |
playground slide |
горка (на детской площадке) |
ART Vancouver |
196 |
11:55:14 |
eng-rus |
gen. |
mountain man |
горец (After living with the nature guys for two months, Josh looked like some bizarre old mountain man, with his reddish beard almost reaching his belly button.) |
ART Vancouver |
197 |
11:54:28 |
eng-rus |
context. |
feel good |
гордиться (our emphasis on creating a product that we can all feel good about – такого изделия, которым мы все можем гордиться
) |
ART Vancouver |
198 |
11:43:16 |
eng-rus |
gen. |
in about an hour's time |
примерно через час |
ART Vancouver |
199 |
11:35:09 |
eng-rus |
gen. |
ranging from ... to |
в размере от ... до (– the awards ranging from $500 CAD to $5,000 CAD -- стипендии в размере от $500 CAD до $5,000 CAD) |
ART Vancouver |
200 |
11:08:13 |
eng-rus |
gen. |
in every kind of weather |
в любую погоду (We've gone kayaking around Burrard Inlet in every kind of weather.) |
ART Vancouver |
201 |
10:49:44 |
rus-heb |
gen. |
решительно настроен |
מנוי וגמור (עם מישהו + שם פועל: מצאתי לנכון לשאול אותם האם מנוי וגמור עמם להתגרש או שמא יש סיכוי – я счёл нужным спросить их, решительно ли они настроены развестить, или, может быть, есть шанс) |
Баян |
202 |
10:49:41 |
eng-rus |
gen. |
forlornly |
потерянно (о психологическом состоянии) |
Abysslooker |
203 |
10:48:56 |
eng-rus |
gen. |
forlorn |
потерянный (о психологическом состоянии) |
Abysslooker |
204 |
10:48:53 |
eng-rus |
gen. |
feel comfortable |
чувствовать себя уверенно (I’m driving in from Abby to meet up with some family around Vancouver, however I’m still newish to driving and don’t feel comfortable in city traffic, so my plan was to park in Burnaby in the morning, and just transit around. -- я только недавно научился водить и чувствую себя неуверенно в городе за рулём (Reddit)) |
ART Vancouver |
205 |
10:42:37 |
rus-heb |
gen. |
быть полным решимости |
מנוי וגמור (עם מישהו + שם פועל: מנוי וגמור אתנו להשלים את המלאכה ולחסל את האויב – мы полны решимости довести дело до конца и уничтожить врага) |
Баян |
206 |
10:15:59 |
eng-rus |
gen. |
it took awhile |
потребовалось какое-то время, чтобы (It took awhile to understand the scope of the shooting. – Потребовалось какое-то время, чтобы осознать масштаб расстрела.) |
ART Vancouver |
207 |
10:14:34 |
eng-rus |
idiom. |
down the drain |
потраченные впустую (о деньгах: "I feel bad for anyone who bought a season pass for this season." "I bought a season pass and yeah it sucks. $500 down the drain." -- потраченных впустую (Reddit)) |
ART Vancouver |
208 |
9:57:45 |
eng-rus |
med. |
Reviewed and Approved by |
получило экспертную оценку и было одобрено (This study has been reviewed and approved by the National Committee for Ethical Review.) |
MDuser |
209 |
9:48:10 |
rus-fre |
cinema |
монтажный лист |
découpage technique |
Brancardier |
210 |
8:51:17 |
eng-rus |
gen. |
the most important task |
важнейшая задача |
ART Vancouver |
211 |
8:47:34 |
eng-rus |
gen. |
iris |
переливаться оттенками цветов (its form shifting in ropes of liquid light to create a sphere at its center, which irised
open, leaving the second structure exposed merriam-webster.com) |
Побеdа |
212 |
7:58:13 |
rus-ger |
tech. |
гидропневмопривод |
hydropneumatischer Antrieb |
dolmetscherr |
213 |
7:52:08 |
eng-rus |
gen. |
says |
написано (The invitation says dinner at seven. -- В приглашении написано: «Ужин в семь».) |
ART Vancouver |
214 |
7:51:18 |
eng-rus |
gen. |
reads |
написано (следующее: The report reads: ... -- В отчёте написано: ...) |
ART Vancouver |
215 |
7:47:03 |
eng-rus |
gen. |
a third time |
в третий раз (There was this white fuzzy thing standing on two legs. It was looking at me. It fled. Couldn’t wrap my head around what the hell I just saw. My hands kept shaking and didn’t feel right putting a rifle up at something I didn’t understand. I would get within 40 yards or so. It would back up. Then flee. Then popped out a third time. Got weird feeling of cat and mouse. Animals don’t act like this. It was playing with me. I felt I was being lured into something. (mysteriousuniverse.org)) |
ART Vancouver |
216 |
7:34:49 |
eng-rus |
gen. |
dense forest |
дремучий лес (из англояз. источника: They made eye contact for a few moments. He says they looked at each other eye to eye! But that it made no sound nor did it make any threatening move toward the young boy. It simply walked slowly off into the dense forest. As it walked away he could then tell it was covered entirely with long solid white hair. (mysteriousuniverse.org)) |
ART Vancouver |
217 |
7:30:53 |
eng-rus |
gen. |
well gone |
след простыл (is / was: At first he thought it was a large man with a white hood over his head and it severely frightened the young boy. They all went around the house to see if it was someone who intended to do harm. But the creature was well gone by now. -- к тому времени и след простыл (mysteriousuniverse.org)) |
ART Vancouver |
218 |
7:22:53 |
eng-rus |
idiom. |
rack one's brain |
напряжённо думать (to think very hard in order to try to remember something, solve a problem, etc. (Merriam-Webster): I decided to be brave and opened the screen door just enough to stick my head outside. I held my son up to look at it also, still indoors. After it looked at me and yet showed no fear I had more time to study it and I was racking my brain to identify what it was that I was seeing. (mysteriousuniverse.org)) |
ART Vancouver |
219 |
7:21:19 |
eng-rus |
idiom. |
rack one's brain |
пытаться сообразить (to think very hard in order to try to remember something, solve a problem, etc. (Merriam-Webster): I decided to be brave and opened the screen door just enough to stick my head outside. I held my son up to look at it also, still indoors. After it looked at me and yet showed no fear I had more time to study it and I was racking my brain to identify what it was that I was seeing. (mysteriousuniverse.org)) |
ART Vancouver |
220 |
7:19:28 |
eng-rus |
idiom. |
rack one's brain |
стараться припомнить (to think very hard in order to try to remember something, solve a problem, etc. (Merriam-Webster)) |
ART Vancouver |
221 |
7:19:18 |
eng-rus |
idiom. |
rack one's brain |
стараться вспомнить (to think very hard in order to try to remember something, solve a problem, etc. (Merriam-Webster)) |
ART Vancouver |
222 |
7:17:03 |
eng-rus |
idiom. |
rack one's brain |
стараться разгадать (to think very hard in order to try to remember something, solve a problem, etc. (Merriam-Webster): I decided to be brave and opened the screen door just enough to stick my head outside. I held my son up to look at it also, still indoors. After it looked at me and yet showed no fear I had more time to study it and I was racking my brain to identify what it was that I was seeing. (mysteriousuniverse.org)) |
ART Vancouver |
223 |
7:04:50 |
eng-rus |
gen. |
make eye contact |
встретиться взглядом (Step to the curb and attempt to make eye contact with the oncoming driver. • Sterling described this creature as a translucent-skinned, hairless and "insanely thin" humanoid without distinctive facial features except for a gaping mouth and massive black eyes. After making eye contact with her, the creature ran away with an eerie scream. (coasttocoastam.com)) |
ART Vancouver |
224 |
6:52:16 |
eng-rus |
gen. |
your eyes were playing tricks on you |
тебе это почудилось (I was absolutely astounded by what I was seeing; if not for the fact that the dog was seeing it too, I would have wondered if my eyes and/or brain was playing tricks on me. (mysteriousuniverse.org)) |
ART Vancouver |
225 |
6:49:47 |
eng-rus |
gen. |
my eyes were playing tricks on me |
мне это почудилось (I was absolutely astounded by what I was seeing; if not for the fact that the dog was seeing it too, I would have wondered if my eyes and/or brain was playing tricks on me. (mysteriousuniverse.org)) |
ART Vancouver |
226 |
6:35:04 |
eng-rus |
gen. |
not in a hurry |
не спеша (The thing (for lack of a known word to call what it was that I saw) was walking, on two legs, aimlessly, not in a hurry and I could not find a reason as to why it came into the yard as it was just looking around aimlessly and leisurely walking. (mysteriousuniverse.org)) |
ART Vancouver |
227 |
6:28:32 |
eng-rus |
gen. |
large man |
высокий крупный мужчина (As she leisurely looked over the quaint scenery, she says she noticed what appeared to be a large man making his way through the field nearby, which began to draw nearer to the trailer where they had been staying. (mysteriousuniverse.org)) |
ART Vancouver |
228 |
6:08:54 |
eng-rus |
gen. |
strewn about all over the place |
разбросанные повсюду (When she inspected the area under the perceived safety of daylight, she discovered that whatever it was had left behind footprints, muddy, human-like handprints streaked all over the windows, and garbage and other miscellaneous objects strewn about all over the place, with the garbage cans themselves crushed and twisted with great force. (mysteriousuniverse.org)) |
ART Vancouver |
229 |
6:03:46 |
eng-rus |
idiom. |
at all hours |
в любое время суток (at any time of day (Merriam-Webster)
: They serve breakfast at all hours. (Merriam-Webster) • The atmosphere would have been quite spooky already, as the house was situated in the middle of nowhere in the woods, surrounded by trees in the day, an impenetrable blackness at night, and a sense of foreboding at all hours, but it would get even scarier still. (mysteriousuniverse.org)) |
ART Vancouver |
230 |
5:16:55 |
eng-rus |
gen. |
is due to |
обусловлен (Неприятный запах баранины во многом обусловлен жиром. -- is mostly due to the fat) |
ART Vancouver |
231 |
4:42:42 |
eng-rus |
gen. |
roam about |
ходить (по ...; без определённой цели: Out-of-body experiences are a commonly reported effect of NDEs, such as roaming about in the hospital when undergoing surgery, or near the crash site of an accident. (coasttocoastam.com)) |
ART Vancouver |
232 |
4:41:00 |
eng-rus |
gen. |
roam about |
бродить (по ...; без определённой цели: Out-of-body experiences are a commonly reported effect of NDEs, such as roaming about in the hospital when undergoing surgery, or near the crash site of an accident. (coasttocoastam.com) • The beast was in particular said to roam about an old abandoned mine reclamation site in the vicinity, and these sightings would continue on until as recently as 2010. (mysteriousuniverse.org)) |
ART Vancouver |
233 |
4:32:05 |
eng-rus |
idiom. |
live in limbo |
жить в подвешенном состоянии (The Millers are now awaiting a hearing in February with the Residential Tenancy Branch to dispute the no-fault eviction. While they wait, they are trying to determine whether they should look for a new place, put their belongings in storage, or hope the arbitrator will rule in their favour. “We feel like we’re kind of living in limbo and we’ve been living in limbo since the middle of December,” Jennifer said. (bc.ctvnews.ca)) |
ART Vancouver |
234 |
4:29:23 |
eng-rus |
real.est. |
no-fault eviction |
выселение арендаторов в отсутствие нарушений (A Metro Vancouver family is disputing a no-fault eviction notice they received from their landlord. Jennifer and Kristopher Miller received the eviction notice two weeks before Christmas. The document, viewed by CTV News, stated the reason for the eviction is due to their landlord’s family member occupying the unit – a claim the couple are questioning. (bc.ctvnews.ca) • The Millers are now awaiting a hearing in February with the Residential Tenancy Branch to dispute the no-fault eviction. While they wait, they are trying to determine whether they should look for a new place, put their belongings in storage, or hope the arbitrator will rule in their favour. “We feel like we’re kind of living in limbo and we’ve been living in limbo since the middle of December,” Jennifer said. (bc.ctvnews.ca)) |
ART Vancouver |
235 |
3:44:57 |
eng-rus |
gen. |
feel comfortable |
чувствовать себя в своей тарелке (I’m driving in from Abby to meet up with some family around Vancouver, however I’m still newish to driving and don’t feel comfortable in city traffic, so my plan was to park in Burnaby in the morning, and just transit around. -- я только недавно научился водить и чувствую себя не в своей тарелке при сильном городском движении (Reddit)) |
ART Vancouver |
236 |
3:33:52 |
eng-rus |
inf. |
hiring scene |
рынок занятости (напр., во городу или по отрасли: Has anyone recently felt the drop in the hiring scene? Been applying for jobs since last November, haven't even got an interview call! Is it just me or is anybody else feeling it? (Reddit)) |
ART Vancouver |
237 |
3:29:26 |
eng-rus |
idiom. |
build from scratch |
построить на пустом месте (And since we're perfectionists, we build each and every grill from scratch – and we laser cut our grates in-house for heavy-duty reliability. • Renovations are more likely to discover unforeseen problems that were not detected before and require un-budgeted "change orders" to fix before proceeding. In other words, the cheaper renovation model could cost more money and time than the total "build from scratch". (burnabynow.com)) |
ART Vancouver |
238 |
3:25:07 |
eng-rus |
gen. |
discover unforeseen problems |
вскрыть непредвиденные проблемы (I favour the full new build as it conserves that block of land for future uses. Renovations are more likely to discover unforeseen problems that were not detected before and require un-budgeted "change orders" to fix before proceeding. (burnabynow.com)) |
ART Vancouver |
239 |
3:22:33 |
eng-rus |
account. |
exceed cost estimates by 50 percent |
превысить смету на 50 процентов (The current Council has regularly been exceeding cost estimates by at least 50 percent.) |
ART Vancouver |
240 |
3:16:46 |
eng-rus |
inf. |
merc |
наёмник (сокр. от mercenary) |
Taras |
241 |
3:14:20 |
eng-rus |
idiom. |
down the drain |
коту под хвост (о деньгах: "I feel bad for anyone who bought a season pass for this season." "I bought a season pass and yeah it sucks. $500 down the drain." (Reddit)) |
ART Vancouver |
242 |
3:07:51 |
eng-rus |
invect. |
fucker |
мудило |
Taras |
243 |
2:56:18 |
eng-rus |
cliche. |
let me double check |
сейчас проверю (Let me double check.) |
ART Vancouver |
244 |
2:53:41 |
eng-rus |
rel., christ. |
convert heathens to Christianity |
обратить язычников в христианство (In the 6th century Dunwich was the seat of the first Christian Bishop of East Anglia, Felix of Burgundy, who crossed the Channel to convert the heathen inhabitants of East Anglia to Christianity. (AA Illustrated Guide To Britain)) |
ART Vancouver |
245 |
1:46:56 |
eng-rus |
gen. |
nullify |
полностью устранять (nullify danger) |
sankozh |
246 |
1:39:23 |
rus-ger |
inf. |
да нет |
nicht wirklich (~ не знаю точно, но предполагаю, что нет (фразеологизм)) |
Iryna_mudra |
247 |
1:31:17 |
eng-rus |
med. |
heavy drinking |
злоупотребление алкоголем |
Andy |
248 |
1:16:32 |
rus-ger |
gen. |
выситься |
in den Himmel ragen (напр., о памятнике, шпиле и т.д.) |
Ремедиос_П |
249 |
1:16:31 |
eng-rus |
immunol. |
thyrotropin binding inhibitory immunoglobulin |
тироид-связывающий ингибирующий иммуноглобулин (TBII) |
MichaelBurov |
250 |
1:15:34 |
eng-rus |
immunol. |
thyrotropin binding inhibitory immunoglobulin |
иммуноглобулин, ингибирующий связывание (TBII) |
MichaelBurov |
251 |
1:13:47 |
eng |
abbr. immunol. |
TBII |
thyrotropin binding inhibitory immunoglobulin |
MichaelBurov |
252 |
1:11:30 |
eng |
abbr. immunol. |
TBII |
thyrotropin binding inhibiting immunoglobulin |
MichaelBurov |
253 |
1:09:45 |
eng-rus |
immunol. |
thyrotropin binding inhibiting immunoglobulin |
тироид-связывающий ингибирующий иммуноглобулин (TBII) |
MichaelBurov |
254 |
1:07:45 |
eng-rus |
immunol. |
thyrotropin binding inhibiting immunoglobulin |
иммуноглобулин, ингибирующий связывание (TBII) |
MichaelBurov |
255 |
0:57:38 |
eng-rus |
powd.met. |
Scott volumeter |
волюмометр Скотта |
Nik-On/Off |
256 |
0:57:27 |
eng-rus |
real.est. |
prior to the contract finishing |
до истечения контракта (Prior to the contract finishing, Kristopher said, their landlord contacted them about increasing the rent. “He approached us saying that he wanted to raise the rent substantially by basically doubling our rent,” he said. (bc.ctvnews.ca)) |
ART Vancouver |
257 |
0:48:07 |
rus-ger |
gen. |
возвышаться |
in den Himmel ragen (напр., о памятнике, шпиле и т.д.) |
Ремедиос_П |
258 |
0:41:35 |
eng-rus |
real.est. |
monthly rent payments |
ежемесячная арендная плата (The form, viewed by CTV News, shows the monthly rent payments at $3,500.) |
ART Vancouver |
259 |
0:35:31 |
eng-rus |
idiom. |
Now you tell me! |
Где же вы раньше были! (Сожаление о том, что только что сказанное собеседником не было известно раньше: — "They're selling those new phones online for half the usual price." — "Now you tell me! I just paid full price for one!" englishclub.com) |
Kalaus |
260 |
0:30:21 |
eng-rus |
cliche. |
simply said |
проще говоря (Simply said, try your best not to take a large loss. Little ones are far better.) |
ART Vancouver |
261 |
0:29:32 |
eng-rus |
cliche. |
put simply |
проще говоря (Remarkably, Canada's expenditures were 22-per-cent higher than they were in the average universal-access developed country. Put simply, Canada maintains the most expensive universal access health care system among large industrialized countries.) |
ART Vancouver |
262 |
0:28:49 |
eng-rus |
tech. |
heating element |
нагревательный элемент |
sankozh |
263 |
0:23:43 |
eng-rus |
gen. |
hair curler |
выпрямитель волос |
sankozh |
264 |
0:22:38 |
eng-rus |
immunol. |
TSI |
ТСИ (thyroid stimulating immunoglobulin; тиреостимулирующий иммуноглобулин) |
MichaelBurov |
265 |
0:21:10 |
eng |
abbr. immunol. |
TSI |
thyroid stimulating immunoglobulin |
MichaelBurov |
266 |
0:19:55 |
eng-rus |
immunol. |
thyroid stimulating immunoglobulin |
тиреостимулирующий иммуноглобулин (TSI; ТСИ) |
MichaelBurov |
267 |
0:08:06 |
rus-heb |
gen. |
точно |
מנוי וגמור (עם מישהו ש + פועל בזמן עתיד: מנוי וגמור אתי שלא אתפשר על השכר – я точно не пойду на компромисс по вопросу зарплаты) |
Баян |